identify
今日、英語とか翻訳とはまったく関係のない部署のプレゼンに参加した。パワーポイントに書かれた日本語の文章を見ていて、「あっ!」と思った単語がコレ。
洗い出し
これは、難訳語の1つ、identifyの訳にピッタリではないか! identifyは動詞なので「洗い出す」か「洗い出しを行なう」となるが。
weblioやその他の辞書を引いても、「同一視する」という原義に引きづられた訳語が多くて、「コレ!」と思える訳に出会えていなかった。目的語がproblems(問題)やneeds(ニーズ)などであれば、まさにドンピシャリ!という感じ。
日本語を見ていて、英単語が思い浮かぶのって面白いなと思ったし、英語が元になっている文章はどんなにうまく訳せていても、英語に引きずられた表現になりがちだから、日本人が日本人に読ませるために書いた、自然かつ格調高い日本語をもっともっと読まなければとも思った。
2016.10.26追記
現在、請け負っている和訳案件にもidentifyが登場。今回は、identify with XXXX's missionという形で使われていた。これはもう明らかに、
〜に共感する・賛同する
だろう。 『アメリカ人が選んだ英会話フレーズ』というブログにも、I can identify with XXXXというフレーズとして解説されていた。