ことばを紡ぐ

翻訳中に出逢ったことばたちについての覚え書き的なもの

2014-04-01から1ヶ月間の記事一覧

観光分野の英訳

市内の観光施設のパンフレットを英訳中。 今はインターネットがあるから、固有名詞の読み方もだいたい調べられるけれど、たまに別々の読み方で紹介しているサイトもあったりして、リサーチには結構時間がかかる。 発注する側の施設あるいは役所の担当部署は…

外国語の発音がわからないとき

フランスで開かれる会議に参加することになった。初めての海外出張&初めてのヨーロッパ。会議は英語なので、勉強する意味もないのだが、やはり現地のことばは勉強しておいて損はない(1日ぐらい観光の時間が取れそうだし)。 ということで、フランス語のに…

翻訳者の寿命

20年近いつきあいのある翻訳会社の新しいコーディネーターから初めての仕事をいただいた。とある外資系企業の日本語サイトを請け負うためのトライアルだという。人材を募集するサイトなので、単純な翻訳ではなく、英語の原文を基にしたコピーライティングっ…

identify

今日、英語とか翻訳とはまったく関係のない部署のプレゼンに参加した。パワーポイントに書かれた日本語の文章を見ていて、「あっ!」と思った単語がコレ。 洗い出し これは、難訳語の1つ、identifyの訳にピッタリではないか! identifyは動詞なので「洗い出…