ことばを紡ぐ

翻訳中に出逢ったことばたちについての覚え書き的なもの

つぶやき

未知の分野の翻訳にかかる時間

これまでにやったことのない業種の企業の紹介記事の和訳が来た。 私は、エンジンがかかるまで時間がかかるタイプで、訳し始めのうちは、ある単語を調べようと思って行き着いた先のサイトに出ている広告や別記事の案内が気になって、そっちを読んでしまったり…

「紡ぐ人」と「奏でる人」

自宅以外のPCをいじっているとき、ふと思いついて、このブログのタイトルを検索してみた。で、「なるほど~」と思わず唸ってしまった記事に遭遇。 honeysuckle.hatenablog.jp 私はまさに「紡ぐ人」だ。このブログのタイトルも、翻訳に限らず、文章を書いてい…

現在形と過去形

遅ればせながら、Let it goにはまっている。 サビのLet it go~, let it go~の部分は耳にタコができるくらい聞いているから、つい口をついて出てくるのに、その続きが歌えなくてフラストレーションを感じていた。この際だから、フルで歌えるようになれたら…

リピート発注が来た

以前、「翻訳者の寿命」という記事で書いた、馴染みの翻訳会社の新しいコーディネーターさん。相性悪そうだから、今度の発注は断ろうかな、と思ったのだけれど、実は、前回の作業の途中からなんとなく向こうの態度が軟化してきた。 向こうが「おかしい」と指…

聞き流すだけじゃ しゃべれるようにならない

先日も書いたが、パリに行くことになったので、フランス語のにわか勉強を始めた。以前から母と妹がパリ行きを目指してフランス語の勉強をしていたらしく、パリに行くことになったと知らせたら、持っていたフランス語の教材をいろいろと貸してくれた。その中…

観光分野の英訳

市内の観光施設のパンフレットを英訳中。 今はインターネットがあるから、固有名詞の読み方もだいたい調べられるけれど、たまに別々の読み方で紹介しているサイトもあったりして、リサーチには結構時間がかかる。 発注する側の施設あるいは役所の担当部署は…

翻訳者の寿命

20年近いつきあいのある翻訳会社の新しいコーディネーターから初めての仕事をいただいた。とある外資系企業の日本語サイトを請け負うためのトライアルだという。人材を募集するサイトなので、単純な翻訳ではなく、英語の原文を基にしたコピーライティングっ…

言語愛

今日、職場である単語を検索していたら、Rubyというプログラミング言語を開発したまつもとゆきひろさんの記事に行き着いた。 ITとかプログラミングとか全然わからないし、興味もないんだけど、 「『言語愛』がない言語には魅力を感じない」 っていうことばに…