ことばを紡ぐ

翻訳中に出逢ったことばたちについての覚え書き的なもの

本日の「へぇ〜」な英語表現

料理の作り方の早送り動画を見ていて出会った「へぇ〜」な表現 Boil until fork tender: フォークで潰せるくらいやわらかくなるまで茹でる Fry until golden: きつね色になるまで焼く(炒める) 教科書で勉強しているだけでは、こういう表現は出てこないな…

inclusion

inclusion 辞書的な訳は「含有、包含、中に含むこと・含まれること、含有物」など。 福祉の世界では、social inclusionという用語がよく使われ、「社会的包摂」が定訳。 教育の世界では、inclusive educationという用語がよく使われ、そのままカタカナで「イ…

未知の分野の翻訳にかかる時間

これまでにやったことのない業種の企業の紹介記事の和訳が来た。 私は、エンジンがかかるまで時間がかかるタイプで、訳し始めのうちは、ある単語を調べようと思って行き着いた先のサイトに出ている広告や別記事の案内が気になって、そっちを読んでしまったり…

「紡ぐ人」と「奏でる人」

自宅以外のPCをいじっているとき、ふと思いついて、このブログのタイトルを検索してみた。で、「なるほど~」と思わず唸ってしまった記事に遭遇。 honeysuckle.hatenablog.jp 私はまさに「紡ぐ人」だ。このブログのタイトルも、翻訳に限らず、文章を書いてい…

現在形と過去形

遅ればせながら、Let it goにはまっている。 サビのLet it go~, let it go~の部分は耳にタコができるくらい聞いているから、つい口をついて出てくるのに、その続きが歌えなくてフラストレーションを感じていた。この際だから、フルで歌えるようになれたら…

リピート発注が来た

以前、「翻訳者の寿命」という記事で書いた、馴染みの翻訳会社の新しいコーディネーターさん。相性悪そうだから、今度の発注は断ろうかな、と思ったのだけれど、実は、前回の作業の途中からなんとなく向こうの態度が軟化してきた。 向こうが「おかしい」と指…

聞き流すだけじゃ しゃべれるようにならない

先日も書いたが、パリに行くことになったので、フランス語のにわか勉強を始めた。以前から母と妹がパリ行きを目指してフランス語の勉強をしていたらしく、パリに行くことになったと知らせたら、持っていたフランス語の教材をいろいろと貸してくれた。その中…

観光分野の英訳

市内の観光施設のパンフレットを英訳中。 今はインターネットがあるから、固有名詞の読み方もだいたい調べられるけれど、たまに別々の読み方で紹介しているサイトもあったりして、リサーチには結構時間がかかる。 発注する側の施設あるいは役所の担当部署は…

外国語の発音がわからないとき

フランスで開かれる会議に参加することになった。初めての海外出張&初めてのヨーロッパ。会議は英語なので、勉強する意味もないのだが、やはり現地のことばは勉強しておいて損はない(1日ぐらい観光の時間が取れそうだし)。 ということで、フランス語のに…

翻訳者の寿命

20年近いつきあいのある翻訳会社の新しいコーディネーターから初めての仕事をいただいた。とある外資系企業の日本語サイトを請け負うためのトライアルだという。人材を募集するサイトなので、単純な翻訳ではなく、英語の原文を基にしたコピーライティングっ…

identify

今日、英語とか翻訳とはまったく関係のない部署のプレゼンに参加した。パワーポイントに書かれた日本語の文章を見ていて、「あっ!」と思った単語がコレ。 洗い出し これは、難訳語の1つ、identifyの訳にピッタリではないか! identifyは動詞なので「洗い出…

mobilize

今、持続可能な開発に関する国際機関の報告書を和訳しているのだが、mobilizeという動詞が何回も出てくる。持続可能な開発をしていくための「目標」だとか「枠組み」だとかを主語にして、政府をmobilizeする必要があるだとか、世界をmobilizeすべきだとかい…

「外来語」言い換え提案

かつて難訳語の1つだったcommitだが、最近は「コミットする」という日本語がだいぶ市民権を得てきたので、文書の種類によってはその訳を使えるようになった。 でも、今回のはちょっとお硬い文書で、主語がpublic sector(公共セクター)、コミットするのがg…

言語愛

今日、職場である単語を検索していたら、Rubyというプログラミング言語を開発したまつもとゆきひろさんの記事に行き着いた。 ITとかプログラミングとか全然わからないし、興味もないんだけど、 「『言語愛』がない言語には魅力を感じない」 っていうことばに…

放射性物質

「放射性物質」をweblioで引くと、radioactive substanceが一番最初に出てくる。それで私もその訳語を使っていたのだが、英訳をチェックしてもらったその道の専門家から「専門家はこの単語は使わない」と指摘を受けた。学術論文などではほぼ常にradionuclide…

World Water Day (世界水の日) 3/22

facebookで投稿していた人がいて、「世界水の日」なんてものがあるのを初めて知ったのでメモ。 ●国連大学「世界水の日 水とエネルギーのつながり」 http://jp.unu.edu/events/archive/symposium/world-water-day-2014.html#overview ●国土交通省「世界水の日…