ことばを紡ぐ

翻訳中に出逢ったことばたちについての覚え書き的なもの

観光分野の英訳

市内の観光施設のパンフレットを英訳中。

今はインターネットがあるから、固有名詞の読み方もだいたい調べられるけれど、たまに別々の読み方で紹介しているサイトもあったりして、リサーチには結構時間がかかる。

発注する側の施設あるいは役所の担当部署はちゃんと読み方を知っているはずなので、原稿作成の際、ちょっとだけ気を利かせてふりがなを振ってくれればなぁ、といつも思う。そこまでの作業を含んだ料金だ、と言われれば、黙るしかないけど。

翻訳とは関係なく、もともとの日本語パンフレットにだって正確な読み方を書いておいたほうが親切だと思うんだけど。

観光業界の皆様、どうぞご一考を。